вторник, 9 марта 2010 г.

Професія перекладач

     Професія перекладача визнана однією з найпрестижніших. У перекладачів є свої спеціалізації: хтось займається тільки письмовим перекладом, працює з художніми, науковими, публіцистичними, технічними текстами, статтями і документами.

     Перекладач-універсал - рідкість. Одні фахівці займаються послідовним перекладом - супроводжують клієнтів на нарадах і переговорах, другі працюють над технічною літературою, треті - синхроністи - переводять мову оратора через спеціальну апаратуру для людей, що зібралися в залі, і т.д. У будь-якому випадку головне - якісно і повно передати думку людини, що говорить на іншій мові.

     Освіту перекладача можна здобути у багатьох вищіх навчальних закладах Києва. Найвищий рівень акредитації-4- мають КНУ ім. Т. Шевченка і КНЛУ.

     Кваліфікований перекладач повинен вільно володіти однією чи кількома іноземними мовами. Він має грамотно та чітко виражати свої думки, мати хороший слух і пам'ять, бути терплячим, уважним, комунікабельним.

     Професія перекладача має чимало переваг: можливість самореалізації в будь-яких галузях: письмовий переклад, перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад, переклад фільмів, книг, журналів; людину, що володіє іноземною мовою охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, PR-компанії, менеджмент; є можливість спілкуватися з різними людьми і вивчати культури інших країн; від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий результат переговорів.

     Разом із тим, ця професія має і недоліки, а саме: нестабільне завантаження (в різні місяці обсяг переказів може відрізнятися в кілька разів); часто гонорари отримують не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника.

     Гонорар перекладача-початківця незначний. Проте, досвідчений фахівець, заслуживши довіру замовників, заробляє непогані гроші. Розцінки на переклад: від $ 2 до 20 за аркуш (або 1800 знаків). Штатний співробітник отримує від $500-900. Синхроністи зазвичай працюють відрядно: від $50 в день залежно від статусу заходу і кваліфікації фахівця. Гонорари технічних і художніх перекладачів: від $5-10 за друкарський аркуш.

     На початкових етапах кар'єри влаштуватися в крупну комерційну компанію або бюро перекладів практично нереально: працедавці віддають перевагу досвідченим фахівцям. Зате з позаштатною роботою проблем не буде: приватні замовлення є завжди. Особливо у тих, хто робить письмові переклади і знає спеціальну лексику. В Україні виходить величезна кількість перекладної літератури: художньою, науково-популярною, статті в різних журналах, енциклопедії, довідники. Найчастіше над такими книгами працює цілий колектив позаштатних перекладачів (тримати постійних співробітників невигідно).

     Бюро перекладів - не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію "під замовлення" із зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів в поїздки за кордон, виконувати обов'язки турменеджера, бронюючи квитки і путівки.

Використані в статті матеріали взяти з наступних сайтів:


2 комментария:

  1. Классная статья:)))
    Читается легко, относительно небольшая статья и вместительная.Как мне кажеться, плюсы профессии переводчика это зарплата и трудоустроиство;)

    ОтветитьУдалить
  2. Дашенька!
    Дійсно стаття підібрана вдало, крім того, дуже просто але зручно для читання оформлена.

    Всі абзаци відокремлені порожнім рядочком і починаються напівжирною літерою, що дозволяє швидко переходити від абзацу до абзацу при читанні.

    Замість назв розділів використані виділені ключові слова.

    Зрозуміло, що важко з першого разу все зробити ідеально.

    Статтю можна трошки вдосконалити:

    1) в кінці дадати адресу сторінки-джерела матеріалу;
    2) останні два абзаци є своєрідними розділами, то ж бажано виділити в них ключові слова;
    3) абзаци вирівняти по ширині

    Всьго найкращого і приємної роботи!

    ОтветитьУдалить